Konstraktina desna ruka: Voleo bih da nam se javi Marina Abramović

Izvor: Nova.rs / Foto: Printscreen

Nisam očekivao ovaj stepen razumevanja i prihvatanja onoga što snimam u svom studiju, na čemu Konstrakta i ja radimo poslednje tri godine. Ideja je bila da pesmu pošaljemo na takmičenje „Pesma za Evroviziju (PZE) 22“ prvenstveno da bismo promovisali naš projekat „Triprih“ koji predstavlja vrhunac naše produkcije u proteklom periodu ali eto, desilo se čudo, rekao je Milovan Bošković – MC Milovan, jedna od najvažnijih karika u bendu/projektu Zemlja gruva.

Uz Konstraktu, Milovan Bošković je ključna figura u zvučnoj kreaciji pesme „In Corpore Sano“. Njegov producenatski potpis je takođe bitno doprineo njenom fenomenalnom uspehu.

„Što se mog rada tiče mislim da sam produkciju za pesmu „In Corpore Sano“ radio dugo i posvećeno. Bukvalno sam obraćao pažnju na svaki slog teksta i vodio računa o svakom detalju. Moram reći da tokom produkcije nisam razmišljao o tome da mi bavljenje muzikom znači egzistenciju. Naravno, tada nisam ni slutio da će taj trud na ovom nivou biti prepoznat i shvaćen“, rekao je on za Nova.rs.

Upitan da li im se javila Marina Abramović, na čiji se performans delom ova pesma referiše, Bošković je rekao da još uvek nije. “Nije nam se javila Marina i baš mi je žao zbog toga. Voleo bih da nam se javi i da svoj blagoslov. Puno bi nam značilo”, dodao je.

On je kazao i da će nastup za takmičenje u Torinu ostati isti.

“Što se tiče prevoda on ne mora da bude… Hmmm, može se reći da imamo malo problema sa adekvatnim prevodom. Pri tom ne mislim na prevod koji cirkuliše na mrežama po internetu. Mi smo ga uradili i celom timu je to ok. Pitanje jeste da li taj prevod može da dobaci do željenih nivoa i do evrovizijske publike. Svakako ćemo postojeći prevod doraditi a u kojoj meri će on biti korišćen, zavisi i od evrovizijskih pravila. Svakako bi bilo mnogo bolje da se prevod pesme čita kako bi se ona bolje razumela. Video sam neke komentare tipa kako „ova žena ni ne peva, ona samo recituje“, upravo bi iz tog razloga bilo važno da se razume to što ona „recituje“. Ipak, ne bi bilo dobro da se tim prevodom poremeti gruv, odnosno ritmika jezika koji smo dobili u svojoj produkciji a radeći na srpskoj verziji”, objasnio je.